воскресенье, 8 июня 2008 г.

об опечатках

Как-то раз в библиотеке иностранной литературы взял я довольно старое издание "Ромео и Джульетты" в оригинале. И в финале меня поразили слова Джульетты:
     O happy dagger!
     This is thy sheath;
     there rust, and let me die.

Поразили как раз довольно приземленным упоминанием ржавчины (контраст, однака!) - при том, что это еще и подразумевает, что (в ее восприятии ситуации) кинжал в ее груди должен остаться если не навсегда, то довольно надолго (а для человека, собирающегося уйти из жизни, обстоятельства этого ухода вполне себе "навсегда").
А потом оказалось, что в части источников отличается одна буква - и получается совсем другой смысл:
     there rest, and let me die.

Интересно, какой таки из этих вариантов - авторский, а какой - опечатка (видимо, в очень старом, если не одном из первых, изданий)?

Комментариев нет: